Home > Blogs & Events > Blogs
July 17, 2019
Localization industry veterans may recall when the OSCAR standards group in the now-defunct Localization Industry Standards Association introduced TermBase eXchange (TBX) way back in 2002, based on earlier work from 1999. Released in the early days of XML, it promised to be a major step forward for making terminological data useful. After it was adopted as an international standard (ISO 30042) in 2008, it seemed that it had reached maturity and a firm place as a star among language industry standards. However, TBX never quite lived up to its potential. A new version, released this year, could rehabilitate its position and prepare it for the next generation of content applications.
Translation tools vendors claimed to support TBX, but they never quite managed to interoperate properly with competing and complementary terminology tools. As a result, many – if not most – LSPs and translators continued to exchange terminology via spreadsheets or CSV files, even though these mechanisms have serious problems, such as inconsistent format and encoding and a lack of vital metadata. Even though TBX represented a good solution to such difficulties, users preferred the apparent simplicity of a spreadsheet.
The situation has recently changed. Over the past few years TBX underwent a major overhaul to address its limitations and prepare it to meet new goals. A steering committee in ISO Technical Committee 37 – comprised of representatives from ASTM, CSA Research, FH Köln, LTAC Global, Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, Kent State University, and the XLIFF committee – recently completed the 2019 version of ISO 30042 that ISO published. This new edition streamlines the format and addresses many of the complaints about and limitations of the 2008 version. Some of the major changes are:
In order to simplify implementation, the TBX Steering Committee set up TBXInfo.net with guidance, tools, and resources for implementers. This site helps ensure that materials needed to work with TBX are open to the public and freely available. By contrast, the standard itself – which carries a price of CHF158 (~US$160) – has been streamlined and shortened to reduce cost. In most cases, only developers will need to purchase ISO 30042 because other interested parties will find answers to other questions at the TBXinfo.net site.
Why does this matter to language service providers and enterprise content creators? The most common type of translation error is failure to comply with terminology. Although TBX cannot resolve every problem, it does provide a standards-based approach to exchanging data about terms and implementing best practices for terminology management. Managing and controlling terminology is also a key requirement for creating intelligent content and translating it. Terminology management is thus set to become more important in the language industry, especially as TBX guides processes past spreadsheets to automated workflows and deployment of terminological resources.
The changes to TBX have modernized it and prepared it for the next generation of content applications. The new version resolves many of the challenges that implementers of the previous version faced and sets TBX up to fill a vital role in the language industry and intelligent content applications.
Subscribe to our newsletter for updates on the latest research, industry trends, and upcoming events.
SubscribeAfter obtaining a BA in linguistics in 1997, I began working for the now-defunct Localization Industry Standards Association (LISA), where I headed up standards development and worked on quality assessment models. At the same time, I completed a PhD in ethnographic research at Indiana University in 2011. In 2012 I began work for the German Research Center for Artificial Intelligence (DFKI) in Berlin, Germany, where I headed up development of the Multidimensional Quality Metrics (MQM) system for quality evaluation and worked on various EU and German government-funded projects. In 2015 I returned to the United States and began working for CSA Research in January 2016. In my life I have lived in Alaska, Utah, Indiana, Hungary, and Germany. I speak English, Hungarian, and German, as well as bits and pieces of many other languages.
Connect with Arle LommelOur consulting team helps you apply CSA Research insights to your organization’s
specific challenges, from growth strategy to operational excellence.