Home > Blogs & Events > Blogs
August 17, 2021
CSA Research’s recent survey-based examinations of machine translation deployment at language service providers, enterprises, government agencies, and among freelancers revealed an ever-widening engagement with the technology. Although it didn’t surprise us, we also found widespread skepticism of claims that MT has reached human parity with numerous calls in open-ended survey comments for “truth in advertising.” Just as significantly, we saw widespread desire for MT to be more suitable for the use cases in which it finds itself plus a call for more guidance about when and how to use it. These perceptions of a technology that is at once over- and under-sold are a consequence of the very real improvements it has made in recent years.
In our conversations, we uncovered three trends that will drive the next act for machine translation:
Taken together, these trends point to a future in which machine translation can respond intelligently to stakeholder requirements at multiple levels and deliver the best possible output for given contexts. The next step forward – we call it “responsive machine translation” – builds on the history of MT, including augmented translation (which CSA Research defined in 2016), but goes beyond to create something that is applicable in many more areas.
This new approach uses multiple levels and types of context and metadata to:
These advances require MT software developers to build in capabilities to ingest and apply metadata within training data and analyze incoming content to apply it as well. These advances will elevate MT beyond the current generation of domain- or company-trained engines that are fit only for narrow purposes toward general-purpose solutions that can be applied more broadly because they can deliver on the disparate functionality of many engines at once.
The advantages of these approaches will be MT that is both more fit-for-purpose and suitable for more applications. For LSPs and linguists, it will mean better input for augmented translation workflows. That improvement will make work simpler for professional translators and free them up to focus on the more interesting and challenging aspects of their jobs.
Although no systems yet meet the requirements for responsive MT, many of the components are available in individual systems or are under active development in research institutions. Taken together, they will deliver better and more useful output and lead MT into its next frontier.
Subscribe to our newsletter for updates on the latest research, industry trends, and upcoming events.
SubscribeAfter obtaining a BA in linguistics in 1997, I began working for the now-defunct Localization Industry Standards Association (LISA), where I headed up standards development and worked on quality assessment models. At the same time, I completed a PhD in ethnographic research at Indiana University in 2011. In 2012 I began work for the German Research Center for Artificial Intelligence (DFKI) in Berlin, Germany, where I headed up development of the Multidimensional Quality Metrics (MQM) system for quality evaluation and worked on various EU and German government-funded projects. In 2015 I returned to the United States and began working for CSA Research in January 2016. In my life I have lived in Alaska, Utah, Indiana, Hungary, and Germany. I speak English, Hungarian, and German, as well as bits and pieces of many other languages.
Connect with Arle LommelOur consulting team helps you apply CSA Research insights to your organization’s
specific challenges, from growth strategy to operational excellence.